和平日报,4月13日, 談到新加坡的語言課題,絕對不能不談Singlish!
我們的官方語言有四種:英語、華語(中文)、馬來語和淡米爾語(Tamil,印度南方語言),而我們的國語是馬來語。
不過真正把新加坡各個不同族群、不同種族宗教凝聚起來的,不是純正的英語,也不是國語馬來語,而是我們偉大的Singlish!
簡單來說,Singlish是一種以英語為基礎,混雜了新加坡中文、華族方言和馬來文詞彙的英語,就如加勒比地區的克里奧爾語和出現在巴布亞的皮欽語,以及舊上海帶有中國口音的「洋涇浜英語」。
在早期的新加坡社會,多數老一輩的新加坡人沒有真正學過英語,但卻需要以這個語言來溝通,於是將就使用了混雜式的英語。
現在,在任何公共場所裡,你都能聽到Singlish,一些在這裡居住較長時間的外國人,甚至還能說幾句地道的Singlish呢。
很多人常認為,只要加上lah、leh等句末語助詞就是Singlish了。社會語言學家雖然對這個語言現象做出不同的定義和解釋,但由於Singlish不是一個規範的語言,所以大家都有不同的說法。
按我個人的觀察,Singlish裡有一些被廣泛使用的詞彙,不過不同種族新加坡人所說的Singlish卻有些差別,馬來人和印度人的Singlish就跟華人的Singlish有些不同。華人說的Singlish受到南方語言習慣的影響,而且呈現出非常明顯的華文思維。( 文:李慧敏)

